There was a discussion in the Lutelist about countertenor etc. singing. I sent there a comment by Bellerofonte Castaldi, an Italian composer and theorbo player.
Bellerofonte Castaldi, writes in the "postface" (not preface) of his book "Primo mazzetto di fiori", Venezia 1623 (modern reprint by S.P.E.S., Firenze 1984) about the preferred voice used for his music (the title is "A chi legge" "To the reader"):
"... E perche trattano o d'Amore, o di sdegno che tiene l'Amante con la cosa amata, si rappresentano sotto Chiave di Tenore i cui intervalli sono propri, e naturali del parlar mascolino, parendo pure al Autor sudetto cosa da ridere che un uomo con voce Feminina si metta a dir le sue ragioni, e dimandar pieta' in Falsetto ala sua innamorata."
"And because [the pieces] handle either the love or the anger the lover feels to the loved one, [the music] is represented in the tenor clef, where the intervals are proper, and natural to be told[!] by a male; it appears to the author to be a thing to be laughed at, when a man, with a voice of woman, expresses his reasons, and asks for pity in 'falsetto', to/from his loved one."
All of the text - the rest translated by Fabio Accurso from Italy (Lutelist, 1 July, 1998):
A chi legge
Benigno, e cortese Leggitore, Questo Mazzetto di Fiori Musicali che
col mezzo della stampa del gentilissimo Alessandro Vincenti, hora
ti si porge, non lo sprezzar cosi al primo come fara' [sara?] forti
qualche villano indiscreto, ma dagli una annasatina col giu ditio
del orecchio, e caso che tu non senta quella refragrantia d'odor
Sabeo, che al personaggio a cui si dedica pur si converria [?];
scusa, & accetta il buon animo del povero Hortolano, che per la
sterilita' del suo Giardino non ha cosa per hora piu' a proposito
da mettere sotto al tuo naso delicato e schivo. Il quale digratia
non si torca, perche l'Autore, come benissimo sa' fare, non habbia
messo l'A.B.C. della Chitarra Spagnolissima sopra ciascheduna di
quest' Arie che si faria pur anch'egli lasciato portare a seconda
dal uso moderno, s'ei non si fosse accorto che poco serve simil
Pedanteria a chi non sa' se non scartazzare, per mille spropositi
che ne le cadenze occorrono mediante il geroglifico [geroglisico?]
sudetto, e colui che sa' non ha bisogno che fe gl'insegni. In oltre
dopo' la prima con lo stesso ordine ha' voluto sotto le medesme Arie
metter l'altre parole ancora per commodita' del Cantante, havendo per
esperientia che procendendosi a la maniera solita dal dargli uno
sguardo cosi in cagnesco in poi che fa il Cantore, egli non se ne
serve come de le prime, anzi le lascia cola' sotto abbandonate e sole
come dal proprio Autore inconsideratamente furon messe.
E perche trattano o d'Amore, o di sdegno che tiene l'Amante con la
cosa amata, si rappresentano sotto Chiave di Tenore i cui intervalli
sono propri, e naturali del parlar mascolino, parendo pure al Autor
sudetto cosa da ridere che un uomo con voce Feminina si metta a dir
le sue ragioni, e dimandar pieta' in Falsetto ala sua innamorata.
To the Reader
Gentle and gracious Reader, do not despise at once, as an undiscerning
villain would do, this little Bunch of Musical Flowers, which is now coming
to You through the printing of the gracious Alessandro Vincenti, but take a
little sniff at it with discerning ear and if you do not feel that
fragrancy which should be proper for the Person whom this book is dedicated,
forgive and accept the good-heartness of a poor Gardener, who has nothing else
in his fruitless Garden to put under Your delicate and reserved nose.
Please do not turn up Your nose just because the Author, being perfectly
able to do it, did not put the A.B.C. of the Spanish Guitar above every Air. He
[the Author] would have done it, as is in the current style, if he had not
seen that such a Pedantry is just useless for those who can only flip through
and that thanks to the above mentiond Hieroglyphic
countless errors are made in the cadences. Who knows [how to do it] does
not need to be taught. In the same Airs the Author put the words of all
remaining strophes under those of the first for the benefit of the
Singer, because in his experience he knows that the Singer usually look surly at
them not to use them but to leave them abandoned and lonely at the end
of the page, where the Author imprudently put them.
And because [the pieces] handle either the love or the anger the lover
feels to the loved one, [the music] is represented in the tenor clef,
where the intervals are proper, and natural to be told[!] by a male;
it appears to the author to be a thing to be laughed at, when a man,
with a voice of woman, expresses his reasons, and asks for pity
in 'falsetto', to/from his loved one.